Dinda Gorlee

Site last updated: January 30, 2012

Articles in books and journals

1986

Sémiotique et traduction, suivi de: Cartographie en traduction. Livstegn (Bergen) 1 (February 1986): 37-57.

1986

Translation theory and the semiotics of games and decisions. Lars Wollin and Hans Lindqvist (eds), Translation Studies in Scandinavia (=Lund Studies in English, 75). Lund: Gleerup, 1986: 96-104.

1986

Myter og arketyper i Antonio Galas El cementerio de los pájaros. Tove Jakobson et alii (eds), Romansk fra vest: Et festskrift til tre grunnleggere. Bergen: University of Bergen, Institute for Romance Languages, 1986: 69-86.

1987

El cazador cazado: Intertextualidad en los Guillermo Tell de Alfonso Sastre. Epos: Revista de filología 3 (1987): 181-196.

1987

Firstness, Secondness, Thirdness, and Cha(u)nciness. Semiotica 65-1/2 (June 1987): 45-55.

1987

Priméité, Secondéité, Tiercéité et Cha(u)ncéité. Livstegn 3 (1987): 110-121.

1987

Signs and magic in "Don Quijote de la Mancha". Juliette Frölich (ed.), Dimensions du merveilleux. Oslo: Université d'Oslo, Département des langues romanes (1987): vol. 2: 291-305.

1988

Signs and magic in "Don Quijote de la Mancha". Neophilologus 72 (1988): 56-65.

1988

Antonio Gala's aviary: A semiotic perspective on bird signs in "El cementerio de los pájaros". Michael Herzfeld and Lucio Melazzo (eds), Semiotic Theory and Practice: Proceedings of the 3d International Congress of the International Association for Semiotic Studies (IASS-AIS), Palermo, 1984. Berlin: Mouton de Gruyter, 1988: vol.1: 325-336.

1988

Org(i)astic semiosis. Livstegn 5 (1988): 44-58.

1989

Sémiotique et traduction, suivi de: Cartographie en traduction. Tribune (University of Bergen) 8 (1989): 1-20. [Modified and updated version of nr. 1]

1989

Wittgenstein & translation: A semiotic approach. Paul Nekeman (ed.), Translation, our future/La traduction, notre avenir: Actes du XIe Congrès Mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs. Maastricht: Euroterm, 1989: 154-172.

1989

La pajarera simbólica de Antonio Gala. Investigaciones Semióticas II: Lo teatral y lo cotidiano: Actas del II Simposio Internacional de la Asociación Española de Semiótica. Oviedo: Universidad de Oviedo, 1989: vol.2: 235-249.

1989

Wittgenstein et Peirce: Le jeu de langage. Semiotica 73-3/4 (1989): 219-231.

1989

Org(i)astische Semiosis. S: Europäische Zeitschrift für Semiotische Studien 1(3), 1989: 457-474.

1989

Wittgenstein, translation, and semiotics. Target 1:1 (1989): 69-94.

1990

Degeneracy: A reading of Peirce's writing. Semiotica 81-1/2 (1990): 71-92.

1990

Traduttore traditore: semiótica de la traducción. Antonio Chicharro Chamorro and Antonio Sánchez Trigueros (eds), Actas del III Simposio Internacional de la Asociación Andaluza de Semiótica. Granada: Universidad de Granada. Microfiche.

1990

Tres tipos de traducción: Jakobson y Peirce. Acciones textuales 2 (1990): 179-193.

1991

Traduttore traditore?: Semiotic musings on translation. Peter Grzybek (ed.), Cultural Semiotics: Facts and Facets (=Bochumer Beiträge zur Semiotik, 26). Bochum: Norbert Brockmeyer, 1991: 21-43.

1991

¿"Traduttore traditore"?: Semiótica y traducción. Cuadernos de trabajo: (2)1. [Rpt. nr. 17]

1991

Translation after Jakobson after Peirce. Eero Tarasti (ed.), Center and Periphery in Representations and Institutions (=Acta Semiotica Fennica 1; Publications of the International Semiotics Institute at Imatra, 2). Imatra: International Semiotics Institute, 1992: 55-82.

1991

Symbolic argument and beyond: A Peircean view on structuralist thought. Poetics Today 13-3 (Fall 1992): 407-423.

1991

Fundamentals of the Semiotics of Charles S. Peirce. Livstegn 8-1 (1992): 74-117.

1991

Cartographie et traduction: Analyse lexicosémiotique d'un texte d' Horacio Quiroga. Romance Languages Annual 3 (1992): 60-67.

1991

Tres tipos de traducción: Jakobson y Peirce. Investigaciones Semióticas IV: Describir, inventar, transcribir el mundo: Actas del IV Simposio de la Asociación Española de Semiótica, Sevilla 1990. (Madrid: Visor) 1 (1992): 101-112.

1991

La semiótica triádica de Peirce y su aplicación a los géneros literarios. Signa 1 (1992): 13-51.

1991

Peirce's paradise: A visitor's view on research and the Peirce Edition Project. Gérard Deledalle and Janice Deledalle-Rhodes (eds), Signs of Humanity / L'homme et ses signes: Proceedings of the 4th World Congress of the International Association for Semiotic Studies (IASS-AIS), Barcelona and Perpignan, 1989. Berlin: Mouton de Gruyter (1992): vol. 3: 1277-1281.

1993

Evolving through time: Peirce's pragmatic maxims. Semiosis 71-72 (3/4) (1993): 3-13.

1995

Towards a Peircean text semiotics. Hans van Driel and Jan van der Lubbe (eds), Peirce in verscheidenheid: Papers presented at the 5th and 6th Peirce Toogdag, Broek in Waterland, 1992 and 1994. Tilburg: Peirce Kring Nederland (=Peirce Circle of the Netherlands): 95-104.

1995

Contours of a Peircean text semiotics. Essays in Honor of Thomas A. Sebeok. Cruzeiro Semiótico 22/26 (1995): 119-128.

1996

Opera translation: Charles Peirce translating Richard Wagner. Eero Tarasti (ed.), Musical Semiotics in Growth (=Acta Semiotica Fennica, 4) Bloomington: Indiana University Press and Imatra: International Semiotics Institute (1996): 407-435.

1996

A Eureka procedure: Pragmatic discovery in translation. S: European Journal for Semiotic Studies (Vienna) 8 (2,3) (1996): 241-269

1996

¡Eureka! La traducción como descubrimiento pragmático. Anuario Filosófico (Pamplona) (Special issue: Claves del pensamiento de C.S. Peirce para el siglo XXI) 29/3 (1996): 1395-1412.

1997

Cartografia e traduzione: Per un' analisi lessico-semiotica. Margherita Ulrych (ed.), Tradurre: Un approcio multidisciplinare. Torino: UTET Libreria: 149-173.

1997

Translation: Between imaging, modeling, and manipulation. Udo Bayer, Karl Gfesser & Juliane Hansen (eds), Signum um signum: Festschrift Elisabeth Walther-Bense zum Ehren. Semiosis (Baden-Baden) 85-90 (1/2) (1997): 74-83.

1997

Pursomania: The sin-sign of avarice. Jean Umiker Sebeok and Jørgen Dines Johansen (eds), Semiotica (Special issue: Signs of Evil: The Seven Deadly Sins Sub Specie Semioticae) 117-2/4 (1997): 177-200.

1997

Hacia una semiótica textual Peirciana (I). Signa 6 (1997): 309-326.

1997

Intercode translation: Words and music in opera. Target 9:2 (1997): 235-270.

1998

Der Fall Kenneth Lee Pike : Neue Perspektiven für den sprachwissenschaftlichen Ansatz in der Übersetzungsforschung. Peter Holzer & Cornelia Feyrer (eds), Text, Sprache, Kultur. Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck. Frankfurt/Mainz etc.: Peter Lang (1998): 69-86.

1998

Bridging the gap: A semiotician's view on translating the Greek Classics. Perspectives: Studies in Translatology (Copenhagen) 5:2 (1988): 153-169.

1998

Identity vs difference: Some notes on Walter Benjamin's theory of translation and Charles Sanders Peirce's theory of signs. Jeff Bernard & Gloria Withalm (ed.), Identität - Identity - Identité [=Akten des 7. Symposiums der Österreichischen Gesellschaft für Semiotik, Vienna: ÖGS (1998): 125-140.

1998

Hacia una teoría textual Peirciana (II). Signa 7 (1998): 185-201.

1999

Legal drama: a semiotic approach / Drama legal: uma aproximação semiótica. Lucia Santaella & Irene Machado (eds), Caos e ordem na mídia, cultura e sociedade (Special issue of Face) Postgraduate Program in Communication and Semiotics, Pontifical University of São Paulo, Brazil (1999): 246-256.

1999

(with Dines Jørgen Johansen, University of Odense) Lavatory signs: Non-sexual uses of Male-Female Distinctions. S: European Journal for Semiotic Studies (Vienna) (Special issue: Sex and the Meaning of Life / Life and the Meaning of Sex) (1999): 23/1-4, 173-194.

2000

Translation: Between imaging, modeling, and manipulation. Jeff Bernard, Peter Grzybek & Gloria Withalm (eds), Modellierungen von Geschichte und Kultur / Modelling History and Culture (=Angewandte Semiotik 16/17). 2 vols. ÖGS / Österreichische Gesellschaft für Semiotik & ISSS / Institut für Sozio-Semiotische Studien, Vienna (2000): vol. 2: 999-1007.

2000

Meaningful mouthfuls and semiotranslation. Susan Petrilli (ed.), La Traduzione. Athanor: Semiotica, Filosofia, Arte, Letteratura (Bari), X2 (1999-2000): 124-138.

2000

Der abduktive Ansatz in Übersetzungspraxis und Übersetzungsforschung. Uwe Wirth (ed.), Die Welt als Zeichen und Hypothese - Perspektiven des semiotischen Pragmatismus von Charles Sanders Peirce. Frankfurt am Main: Suhrkamp (2000): 158-180.

2001

Text semiotics: Textology as survival-machine. Sign System Studies (2000): 28, 134-157.

2001

Imagery of text semiotics. Pirjo Kukkonen & Ritva Hartava-Heinonen (eds), Mission, Vision, Strategies. Helsinki: Helsinki University Press: 59-68.

2002

Grieg's swan songs. Semiotica 142-1/4 (2002): 153-210.

2003

Meaningful mouthfuls and semiotranslation. Susan Petrilli (ed.), Translation Translation (=Approaches to Translation Studies, 21). Amsterdam and New York, NY: Rodopi: 235-252.

2004

Horticultural roots of translational semiosis. Gloria Withalm and Josef Wallmannsberger (Hg./Eds), Macht der Zeichen, Zeichen der Macht / Signs of Power, Power of Signs. Festschrift für Jeff Bernard / Essays in Honor of Jeff Bernard (=TRANS-Studien zur Veränderung der Welt, 3). Vienna: INST Verlag 2004: 164-187.

2004

Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation. Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul (eds), Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung - An International Handbook of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction (=HSK Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science / Manuels de linguistique et de sciences de communication). 3 vols. Berlin and New York: Walter de Gruyter. Vol. 1, Encyclopedia article nr. 8: 53-61.

2005

Singing on the Breath of God: Preface to life and growth of translated hymnody. Dinda L. Gorlée (ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation (=Approaches to Translation Studies, 25). Amsterdam and New York, NY: Rodopi (2005): 17-101

2005

Hints and Guesses: Legal modes of semio-logical reasoning. Sign System Studies (2005): 33 (2), 239-272

2005

Prelude and Acknowledgments. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation (=Approaches to Translation Studies, 25). Amsterdam and New York, NY: Rodopi (2005): 7-15.

2007

Vital signs of semio-translation. [Introduction Special issue Vital
Signs of Semio-Translation
] Semiotica (2007) 163-1/4: 159-161.

2007

Broken signs: The architectonic translation of Peirce's fragments. [Special issue Vital Signs of Semio-Translation] Semiotica (2007) 163-1/4: 209-287.

2008

Wittgenstein as Mastersinger in Semiotica (2008) 172-1/4: 97-150

2008

Jakobson and Peirce: Translational Intersemiosis and Symbiosis in Opera in Sign System Studies (2008) 36-2: 341-374

2009

A Sketch of Peirce's Firstness and Its Significance to Art in Sign System Studies (2009) 37-1/2: 205-269

2010

Metacreation in Applied Semiotics/Sémiotique appliquée (2010) 24-9: 54-67 (http://chass.utoronto.ca/french/as-sa/ASSA-No24/)

2010

The Black Box of Translation: A Glassy Essence in Semiotica 180 (1/4): 79-114

2011

Traduttore Traditore? in Semiotics Continues To Astonish: Thomas Albert Sebeok and the Doctrine of Signs, Paul Cobley, John Deely, Kalevi Kull, and Susan Petrilli (eds.) (=Semiotics, Communication and Cognition, 7). Berlin: Mouton de Gruyter, 2011: 161-190

2011

(with Myrdene Anderson, Purdue University). Kenneth L. Pike's Semiotic Work: Arousing, Disputing, and Persuading Language-and-Culture. The American Journal of Semiotics (2011) 27 (1/4): 243-255.

2011

(with Myrdene Anderson, Purdue University). Duologue in the Familiar and the Strange: Translatability, Translating, Translation in Semiotics 2010, Karen Haworth and Leonard G. Sbrocchi (eds.) (=Proceedings of Annual Meeting of Semiotic Assocation of America). Ottawa: Legal Press, 221-232.

 

Books|Articles|Reviews|Syllabi|Translations

<